- Земельное право

Перевод популярных брендов с английского

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод популярных брендов с английского». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

Если в счет-фактуру закрались иностранные слова

Слово на английском Перевод
Dairy products Молочные продукты
Produce / Fruit and vegetables Свежие фрукты и овощи
Frozen food Замороженная еда
Bakery Мучные изделия
Delicatessen Гастрономический отдел
Meat Мясо
Fish and seafood Рыба и морепродукты
Sweets and snacks Сладости и снэки
Tinned / canned food Консервы
Breakfast food Еда для завтрака
Drinks Напитки

Большой русско-английский словарь — наименование товара

Речь идет о ситуации, когда счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты на иностранном языке. Например, наименование товара (особенно часто такое бывает при покупке техники). Налоговики в таких случаях нередко заявляют, что счет-фактура составлен с нарушением установленных правил. Тем самым чиновники следуют давним указаниям ФНС России. Напомним, в письме от 10.12.04 № 03-1-08/2472/16 налоговое ведомство указало: даже если часть счет-фактуры заполнена на иностранном языке, вычет не предоставляется. Аналогичное мнение высказывало УФНС по г. Москве (письмо от 17.05.05 № 19-11/35344).

Вопрос: Организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика. Можно ли принять к вычету НДС, если в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке?

Ответ: Если организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика, при этом в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке, то законодательством не запрещено принять к вычету НДС по такому товару, однако это может вызвать претензии со стороны налоговых органов.

Обоснование: Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

Тем не менее, по мнению ФНС России, заполнять счет-фактуру на иностранном языке нельзя. Объясняется это тем, что в такой ситуации нет возможности идентифицировать товар по первичным документам, составленным на русском языке, и по счету-фактуре, который заполнен на иностранном языке (Письма ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344 и от 15.03.2005 N 19-11/16874).

Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке. Он отметил, что в п. п. 5 и 6 ст. 169 НК РФ отсутствуют требования, обязывающие налогоплательщиков составлять счета-фактуры только на русском языке. Кроме того, использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налога и не является основанием для отказа в вычете.

В Постановлении ФАС Центрального округа от 06.05.2009 по делу N А14-13094/2007704/25 указано, что правомерно указывать наименование товара в счете-фактуре на иностранном языке.

Но есть решения судей и в пользу налоговых органов. Например, в Постановлении ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2 судьи указали, что в соответствии с п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, регистры бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности ведутся на русском языке, а первичные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

Обоснование позиции:

Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

Одной из основных задач бухгалтерского учета является формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности (п. 3 ст. 1 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон N 129-ФЗ)).

В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

Shopping. Английские слова для начинающих шоперов

Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.

В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).

Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.

В американском-английском магазин чаще называют store, особенно когда имеют в виду продуктовый магазин (grocery store).

В работе использовались методы анализа, синтеза, сравнения. Анализ-метод исследования путем рассмотрения отдельных сторон, свойств, составных частей чего-нибудь. Сюда относятся выделение частей целого, выявление связей между этими частями. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений [1].

Перевод «наименование товара» на английский

Поиск работает на английском языке, поэтому для него используется английское название. Если вы не укажете его, система переведёт русское. Однако, перевод будет содержать меньше ключевых слов и может быть не таким точным.

Мы рекомендуем добавлять в английское название ключевые слова, чтобы улучшить позиции товара в поиске.

Как это работает

  1. Покупатель вводит запрос на русском.

  2. Система переводит его на английский.

  3. Система ищет подходящие товары. Для этого она анализирует все английские названия товаров: которые задали продавцы и которые перевела сама система.

  4. Система показывает пользователю подходящие товары, названия отображаются на русском.

Пример 1

Вы указали названия:

  • Ремешок для Apple Watch 42 мм, 38 мм, силиконовый синий, красный

  • Watchband for Apple Watch 42 mm, 38 mm, silicone blue, red, bracelet for iwatch series 3, 4

Тогда ваш товар найдут по запросам «Браслет для Apple Watch 42 мм», «Ремешок для Apple Watch 42 мм», «Браслет для iwatch series 3» и т. д.

Пример 2

Внимание. Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

  • Название должно соответствовать товару. Примеры нарушений:

    • Вы продаёте стекло для телефона, а в названии написано «чехол».

    • Вы продаёте юбку красного и серого цвета, а в названии указано «юбка красная, серая, синяя, жёлтая».

    • Вы продаёте комплект из двух ложек, а в названии написано «комплект из трёх предметов».

    • Вы продаёте силиконовый чехол, а в названии написано «кожаный».

  • Название не должно содержать:

    • Ненормативную лексику.

    • Названия других категорий или товаров. Например, неправильно: Чехол плёнка для iPhone X.

    • Посторонние слова или фразы. Например: «скидка», «распродажа», «выгодное предложение».

    • Бренды, которые вы не добавили в личном кабинете. Если вы продаете аксессуары или запчасти для товаров какого-то бренда, указывайте в названии «для». Например: чехол для iPhone X.

      Слово на английском Перевод
      Basket Корзина
      Trolley Тележка
      Cash Наличные
      Receipt Чек /квитанция
      Refund Возврат средств за покупку
      Discount Скидка
      Sale Распродажа
      Coin Монета
      Note Банкнота
      Change Сдача
      Checkout Касса
      Cashier Кассир

      Большой русско-английский словарь — наименование товара

      Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

      Речь идет о ситуации, когда счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты на иностранном языке. Например, наименование товара (особенно часто такое бывает при покупке техники). Налоговики в таких случаях нередко заявляют, что счет-фактура составлен с нарушением установленных правил. Тем самым чиновники следуют давним указаниям ФНС России. Напомним, в письме от 10.12.04 № 03-1-08/2472/16 налоговое ведомство указало: даже если часть счет-фактуры заполнена на иностранном языке, вычет не предоставляется. Аналогичное мнение высказывало УФНС по г. Москве (письмо от 17.05.05 № 19-11/35344).

      Вопрос: Организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика. Можно ли принять к вычету НДС, если в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке?

      Ответ: Если организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика, при этом в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке, то законодательством не запрещено принять к вычету НДС по такому товару, однако это может вызвать претензии со стороны налоговых органов.

      Обоснование: Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

      Тем не менее, по мнению ФНС России, заполнять счет-фактуру на иностранном языке нельзя. Объясняется это тем, что в такой ситуации нет возможности идентифицировать товар по первичным документам, составленным на русском языке, и по счету-фактуре, который заполнен на иностранном языке (Письма ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344 и от 15.03.2005 N 19-11/16874).

      Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке. Он отметил, что в п. п. 5 и 6 ст. 169 НК РФ отсутствуют требования, обязывающие налогоплательщиков составлять счета-фактуры только на русском языке. Кроме того, использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налога и не является основанием для отказа в вычете.

      В Постановлении ФАС Центрального округа от 06.05.2009 по делу N А14-13094/2007704/25 указано, что правомерно указывать наименование товара в счете-фактуре на иностранном языке.

      Но есть решения судей и в пользу налоговых органов. Например, в Постановлении ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2 судьи указали, что в соответствии с п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, регистры бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности ведутся на русском языке, а первичные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

      Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

      По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

      Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

      Обоснование позиции:

      Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

      На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

      Одной из основных задач бухгалтерского учета является формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности (п. 3 ст. 1 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон N 129-ФЗ)).

      В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

      В данной работе мы рассмотрели слова-англицизмы, которые очень часто встречаются нам в рекламе по телевизору, в магазине, когда мы покупаем товары зарубежного происхождения. Но, мы выяснили, что не многие осознают, что благодаря названиям этих товаров можно узнать много английских слов и с легкостью пополнить свой словарный запас.

      Вложение Размер

      Название товара на иностранном языке

      Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
      Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
      Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.

      В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.

      В каждом шаблоне приведено универсальное приветствие Hello и универсальная подпись Sincerely, ваше Имя. Их можно использовать в любых ситуациях. Но, если вы хотите составить более индивидуальное письмо, то ниже вы найдете другие виды приветствий и их описания:

      • Hello — Универсальное уважительное обращение, которое подойдет во всех случаях. Если вы сомневаетесь в выборе обращения или не хотите забивать себе голову лишней информацией, то смело пишите Hello во главе письма.
      • Hi Имя (Русское Привет) — хорошее обращение, располагает к неформальному диалогу. Подойдет в ситуациях, когда вы уже общались с этим человеком и общение было без конфликтов. Если вы не знаете имени, то можно обойтись просто Hi или воспользоваться вариантом Greetings (Русское Приветствую). Но если вы впервые пишите незнакомому человеку, то лучше начать диалог с более формального обращения.
      • Greetings — хорошая альтернатива для Hi, если вы не знаете имени собеседника, но не хотите на этом акцентировать внимание.
      • Hey! Это тоже вариант неформального «Привет», но его можно использовать только с друзьями. В противном случае такое обращение может быть воспринято как намеренная фамильярность. При переписке с продавцами не рекомендую использовать такой вариант.
      • Dear (Дорогой). Есть несколько вариантов:
      • Dear Mr./Mrs./Ms. Имя (без имени не использовать). Уважительное, но немного устаревшее обращение. Современниками может быть воспринято как слишком формальное. Уместно для обращения к людям в возрасте.
      • Dear Имя. Менее формальное, но не менее старомодное.
      • Dear Friends. Спорный вариант, который часто используют продавцы из Китая. Как говорил один писатель: Если вы не знаете моего имени или не можете его использовать, мы, вероятно, не друзья.
      • Dear Sir or Madam (Уважаемые дамы и господа) очень формальное обращение, подчеркивающее, что вы не знаете человека лично и понятия не имеете, как его зовут и какого он пола. Уместно для объявления через громкоговоритель в торговом центре. Лучше не использовать в переписке.
      • Mr./Mrs./Ms. Имя -задает повышенный тон письма, как будто вы хотите предъявить претензию, но в формальной и вежливой форме.
      • Обращение, завершающееся восклицательным знаком (Hello! Hi! и др.). Задает изначально повышенный тон письма. Можно использовать, когда вы хотите выразить свою досаду сложившимися обстоятельствами. Но используйте осторожно, если хотите и в дальнейшем вести дела с этим человеком. Также можно использовать восклицательный знак в обращении в письме-благодарности. Тогда это будет подчеркивать величину вашей благодарности.

      Всегда принято подписываться своим именем (не ником, а именем). Есть несколько наиболее распространенных вариантов:

      • Sincerely, Имя (с уважением, Имя) — универсальный, в меру формальный вариант.
      • Best Regards, Имя (с наилучшими пожеланиями, Имя) — более формальный вариант, но так же универсальный.
      • B.R. или Regards (сокращенное Best Regards) — неформальный, уместно использовать с обращение Hi.
      • Thank you, Имя или более громкое Thank you! Имя (Спасибо) — неформальный, но уместный во всех ситуациях, когда вы хотите поблагодарить собеседника.

      Не забывайте, что вести переписку нужно всегда предельно вежливо, даже если вы считаете, что продавец отъявленный мошенник. Во-первых, вы можете заблуждаться, а во-вторых, оскорбления могут сказаться негативно для вас, если проблема будет переведена в разряд диспута и решение будет принимать администрация магазина или платежной системы.
      Всегда соблюдайте дружественный или нейтральный тон письма.
      Если не нашли свою ситуацию в приведенных выше шаблонах, то вы можете составить из разных шаблонов свое уникальное письмо, использовав отдельные фразы из разных писем. Для этого достаточно самых минимальных знаний английского.Если вам и этот способ не подходит, то иногда можно воспользоваться электронными переводчиками. Но делать это нужно осторожно. Старайтесь использовать максимально простые, прямые и короткие предложения. В этом случае, вероятность ошибочного или не корректного перевода сводится к минимуму. Всегда следите, чтобы не было ошибок в русском варианте текста, так как слова с ошибками переводчики не переводят и ваш оппонент по переписке не сможет понять, что вы хотели сказать. И обязательно, после составления письма в переводчике, переведите полученный текст в обратную сторону, чтобы убедиться, что все переведено корректно.
      А если и этот способ вам не подходит, то пишите в комментариях ваши ситуации, и по возможности мы будем стараться помочь вам.
      Спасибо, что прочитали и удачного всем шопинга!

      P.S. Отдельное спасибо Biro за помощь в переводе писем.

      Проведем небольшой эксперимент. Подумайте о своем любимом бренде и запишите пять слов на английском, какими бы вы его описали или описывающих чувства, которые вызывает у вас этот бренд. Не нужно писать чем занимается компания или какой у нее слоган, опишите именно что вы чувствуете.

      Например, “This brand makes me feel smart, unique, flexible, sophisticated, successful”. Это бренд авто, а именно BMW. Или, возможно, “I feel confident, attractive, calm, harmonious and mature”. Так я чувствую себя, когда надеваю платье от украинского бренда VOVK. А теперь ваша очередь!

      Как вы уже поняли, лучшие бренды имеют четко определенную идентичность, заключающуюся в эмоциональной реакции, которую они вызывают у своих клиентов. Существует прочная связь между тем как бренд заставляет их чувствовать себя, и тем, что бренд хочет, чтобы они чувствовали. Бренды похожи на людей и имеют свою индивидуальность.

      Когда вы оцениваете людей, у вас есть ожидания относительно того, как они должны действовать, вести себя, разговаривать, одеваться и вообще взаимодействовать с другими. Вы доверяете этим людям, если знаете кто они. Очевидно, что можно пятью словами также описать чувства, которые у вас вызывают эти люди.

      Так же и бренды, потому что они у вас вызывают эмоции и побуждают к ответу. Возможно, вам они не нравятся, но вы должны хорошо знать, какие эмоции они вызывают. Например, Monster Energy Drink и Red Bull — это совершенно разные бренды, но они из одной категории. Могу поспорить, что вы будете описывать их совершенно разными словами.

      Итак, следующий вопрос: какими, по вашему мнению, пятью словами ваши клиенты описали бы ваш бренд? Для того, чтобы убедиться насколько “правильные” эмоции вызывает ваш бренд, можно провести небольшой опрос и попросить ваших клиентов принять в нем участие. Каким должен быть результат — очевидно.

      shop – Английские слова по теме «продажа».

      • shop-window — витрина
      • counter — прилавок
      • cash-desk — касса
      • cashier — кассир
      • salesman/ saleswoman/ shop assistant — продавец
      • customer — покупатель,потребитель
      • consumer goods — потребительские товары
      • queue — очередь
      • to queue — стоять в очереди
      • bargain — торговаться (a bargain — выгодное предложение)
      • buy/ purchase/ shop for — покупать
      • display — показывать
      • offer — предлагать
      • sale — распродажа
      • be on sale — быть в продаже
      • be out of stock — отсутствовать в наличии
      • at a discount — со скидкой
      • change (small change) — сдача
      • pay in cash — платить наличными
      • pay by credit card — платить кредиткой
      • receipt — чек
      • guarantee — гарантия
      • label — ярлык
      • serve — обслуживать
      • wrap — заворачивать
      • run out of — закончиться
      • sell out — распродать
      • shop around — посещать несколько магазинов, сравнивая цены
      • compare prices — сравнивать цены
      • take back — отнести назад
      • be dissatisfied with — быть недовольным покупкой
      • complain — жаловаться
      • value / quality — качество
      • not to work properly — не работает как надо
      • not to work at all — совсем не работает
      • two buttons are missing — не хватает двух пуговиц
      • the wrong size (too small/ big) — не тот размер
      • it’s too tight — жмет
      • it’s too loose — слишком свободный
      • make a funny noise — издает странный звук
      • fade in the wash — линять
      • shrink in the wash — садиться при стирке
      • machine washable — можно стирать в стиральной машине
      • durable — износостойкий
      • waterproof — водонепроницаемый
      • top quality — отличного качества
      • reliable — надежный
      • perishable — скоропортящийся
      • refund your money — вернуть деньги
      • style (fashion) — фасон; cut — покрой в предмете одежды.

      Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

      Рассмотрим позицию, с точки зрения которой вывеска на фасаде магазина является рекламой. Аргументация возможности существования данной позиции сводится к следующему.

      Согласно ст. 3 Федерального закона от 13.03.2006 N 38-ФЗ «О рекламе» (ред. от 08.03.2015) (далее — Закон о рекламе) под рекламой понимается информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. В свою очередь, под объектом рекламирования понимается то, на что обращается внимание неопределенного круга лиц, в том числе:

      • товар;
      • средства индивидуализации юридического лица и (или) товара (согласно главе 76 ГК РФ к средствам индивидуализации юридических лиц, товаров, работ и предприятий относится товарный знак);
      • изготовитель или продавец товара;
      • результаты интеллектуальной деятельности либо мероприятие (например, спортивное соревнование, концерт, конкурс, фестиваль, основанные на риске игры, пари).

      Согласно п. 11 ст. 5 Закона о рекламе при производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства РФ, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке РФ.

      При буквальном толковании второго случая обязательного использования русского языка, приведенного в ст. 3 Закона N 53-ФЗ, следует сделать вывод, что при осуществлении любой деятельности организациями, которые расположены на территории РФ, в том числе коммерческими юридическими лицами, осуществляющими торговлю на стационарных торговых объектах, применение русского языка является обязательным.

      Данный вывод можно обосновать следующим образом. В соответствии со ст. 8 Закона РФ N 2300-1 потребитель вправе потребовать представления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах), при этом указанная информация должна быть доведена до потребителя в наглядной и доступной форме при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке.

      Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
      Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
      Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.

      В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.

      В каждом шаблоне приведено универсальное приветствие Hello и универсальная подпись Sincerely, ваше Имя. Их можно использовать в любых ситуациях. Но, если вы хотите составить более индивидуальное письмо, то ниже вы найдете другие виды приветствий и их описания:

      • Hello — Универсальное уважительное обращение, которое подойдет во всех случаях. Если вы сомневаетесь в выборе обращения или не хотите забивать себе голову лишней информацией, то смело пишите Hello во главе письма.
      • Hi Имя (Русское Привет) — хорошее обращение, располагает к неформальному диалогу. Подойдет в ситуациях, когда вы уже общались с этим человеком и общение было без конфликтов. Если вы не знаете имени, то можно обойтись просто Hi или воспользоваться вариантом Greetings (Русское Приветствую). Но если вы впервые пишите незнакомому человеку, то лучше начать диалог с более формального обращения.
      • Greetings — хорошая альтернатива для Hi, если вы не знаете имени собеседника, но не хотите на этом акцентировать внимание.
      • Hey! Это тоже вариант неформального «Привет», но его можно использовать только с друзьями. В противном случае такое обращение может быть воспринято как намеренная фамильярность. При переписке с продавцами не рекомендую использовать такой вариант.
      • Dear (Дорогой). Есть несколько вариантов:
      • Dear Mr./Mrs./Ms. Имя (без имени не использовать). Уважительное, но немного устаревшее обращение. Современниками может быть воспринято как слишком формальное. Уместно для обращения к людям в возрасте.
      • Dear Имя. Менее формальное, но не менее старомодное.
      • Dear Friends. Спорный вариант, который часто используют продавцы из Китая. Как говорил один писатель: Если вы не знаете моего имени или не можете его использовать, мы, вероятно, не друзья.
      • Dear Sir or Madam (Уважаемые дамы и господа) очень формальное обращение, подчеркивающее, что вы не знаете человека лично и понятия не имеете, как его зовут и какого он пола. Уместно для объявления через громкоговоритель в торговом центре. Лучше не использовать в переписке.
      • Mr./Mrs./Ms. Имя -задает повышенный тон письма, как будто вы хотите предъявить претензию, но в формальной и вежливой форме.
      • Обращение, завершающееся восклицательным знаком (Hello! Hi! и др.). Задает изначально повышенный тон письма. Можно использовать, когда вы хотите выразить свою досаду сложившимися обстоятельствами. Но используйте осторожно, если хотите и в дальнейшем вести дела с этим человеком. Также можно использовать восклицательный знак в обращении в письме-благодарности. Тогда это будет подчеркивать величину вашей благодарности.

      Вывески в магазинах. Signs in shops

      В любом магазине вам может встретиться одна из таких вывесок или табличек:

      Слово Перевод
      Open Открыто
      Closed Закрыто
      Push От себя
      Pull На себя
      Cash desk Касса
      No admission / No entry Вход запрещён
      Hours: … to … Часы работы
      Lavatory/WC Туалет

      Краткость в названии для компании

      На сегодняшний день многие эксперты утверждают, что люди — это существа, которые быстрее и лучше усваивают более короткую и понятную информацию. Именно поэтому многие предприниматели стараются подобрать для своей будущей компании или фирмы такое название, которое будет не только красивым, но и коротким.

      Данный прием помогает привлечь внимание клиентов, но это будет работать только в том случае, если вы оказываете качественные услуги.

      • CMPNY
      • SPACE
      • Corp
      • Comp
      • Bsns
      • BUSINPEOP
      • SucPeop
      • MegaBus
      • Briz
      • Bee
      • Confetti
      • Toffee
      • Eagle
      • Magnat
      • Power
      • Joy
      • Zest
      • Jazzy
      • Candy
      • Soul
      • Night
      • Smile
      • Plaza
      • North
      • Aurora
      • Roses
      • Hairpin
      • Lesya
      • Sirius
      • Meridian
      • Clever

      Shopping — главные термины

      Люди в магазине:

      • Customer – покупатель, клиент;
      • Cashier/clerk – кассир/клерк;
      • Attendant/assistant – обслуживающее лицо/продавец;
      • Manager – менеджер, администратор;
      • Crowd – толпа.

      Объекты и основные понятия:

      • Wallet (male) – мужской кошелек;
      • Purse (female) – женский кошелек (дамская сумочка);
      • Scale(s) – весы;
      • Till/сounter – денежный ящик, касса;
      • Barcode – штрихкод;
      • Receipt – квитанция, кассовый чек;
      • Gift receipt* – подарочная квитанция;
      • Aisle – проход между рядами (полками);
      • Shelf/shelves – полка / полки;
      • Trolley – тележка;
      • Basket – корзина;
      • Lift – лифт;
      • Escalator – эскалатор;
      • Bag – пакет;
      • Fitting rooms / changing rooms – примерочные;
      • Cheques – чеки;
      • Cash – наличка;
      • Coins – монеты;
      • Card machine – терминал, аппарат для оплаты кредитной картой;
      • Chip and pin machine – POS-терминал, устройство для прием к оплате платежных
        карт;
      • Credit cards / debit cards – кредитные/дебетовые карточки;
      • Loyalty card – карта постоянного покупателя;
      • Show-case, shop-window, display window – витрина;
      • Products – продукты.

      Покупки – основные понятия

      Barcode

      Штрих-код

      Basket

      Покупательская корзина

      Cash

      Наличные

      Cashier, cash desk

      Кассир

      Change

      Сдача

      Changing room, fitting room

      Примерочная

      Cheque (UK), check (US)

      Чек (банковский)

      Coin

      Монета

      Credit card

      Кредитная карта

      Customer

      Клиент

      Debit card

      Платежная (дебетовая) карта

      Discount

      Скидка

      Escalator

      Эскалатор

      Note, bank note, bill (US)

      Банкнота

      Purse, money bag

      Кошелек

      Receipt

      Чек (о покупке)

      Sales person, personnel

      Продавец (-цы)

      Scales

      Весы

      Shelf

      Полка

      Shelves

      Полки

      Shop

      Магазин

      Showcase, shop-window, window

      Витрина

      Trolley, basket trolley, shopping cart

      Тележка для покупок

      Trolley park

      Место парковки тележек для покупок

      Wallet

      Бумажник

      Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском

      Возраст целевой аудитории также имеет значение. Если ассортимент вашего магазина заточен на людей среднего возраста, не стоит использовать в качестве названия новомодный молодежный сленг.

      Истории о возникновении этих названий натолкнули меня на мысль исследовать и другие известные всем названия товаров на английском языке.

      И не забудьте скачать таблицу, в которой собрана вся лексика по теме «О магазинах на английском языке».

      Объектом нашего исследования стали названия товаров с англоязычными наименованиями. В процессе исследования я использовала следующие методы: сбор и изучение информации, анализ переводов, сравнение, опрос, обобщение.

      Информация об исполнителе и выполняемых им работах и услугах в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителя при заключении договоров о выполнении работ или оказании услуг способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей на русском языке.


      Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *